Archivo de la etiqueta: Poesía Rumana Traducida

storm-5

LA MUJER CON CADENA Y OTROS POEMAS, de Niculina Oprea (Traducción del Rumano, por Elisabeta Botan)

  Reseña Biográfica

   Niculinaoprea  Niculina Oprea, poeta, traductora y cronista literaria, nació en el 5 de marzo de 1957, en Negoiești, Dolj, Rumanía, es licenciada en derecho. Desde el año 1977 vive en Bucarest con su familia. Tiene dos hijas, Gabriela y Lavinia.

Ha debutado en el año 1974 en el suplemento del cotidiano “Înainte” de Craiova y en la revista „Ramuri” de Craiova en 1982 con el seudónimo de Ioanina Prelcu.

Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, de la Asociación de los Escritores de Bucarest y de la Asociación de los Escritores Israelíes de Lengua Española.

Poemas de su creación han sido traducidos en más de diez idiomas: inglés, francés, español (catalán y castellano), turco, polaco, árabe, serbio, albanés, chino, japonés, etc.

Ha participado en numerosos festivales, congresos y conferencias internacionales de poesía y literatura, sosteniendo lecturas públicas en muchos países. Tiene una impresionante colección de premios y otras distinciones internacionales de literatura.

BIBLIOGRAFÍA

  • En las aguas del Akheron, 1994, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
  • El paso, 1996, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
  • Bajo la tiranía del silencio, 2000, Editorial Sitech, Craiova
  • Letanías al margen de la memoria, 2002, Editorial MJM, Craiova
  • … en el verano, tú serás la misma, 2004,
  • Casi negro, 2004, Editorial El Museo de la Literatura Rumana, Bucarest
  • Les Guérisons imaginaires, 2007, traducción al frances del libro Casi negro;
  • Nuestras vidas y las de los demás, 2008, Editorial Brumar, Timișoara;
  • Celebracio, (entrevista), 2011, Editorial MJM, Craiova
  • Neredeyse Siyah ( traducción al turco del libro Casi negro), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2011;
  • Bizim yaşamlarımız ve onların yaşamları, (traducción al turco de su libro Nuestras vidas y las de los demás), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2013;
  • Un gran numero de antologias en diversas lenguas;

TRADUCCIONES

  • Los ojos del Estambul, de Ayten Mutlu, Editorial Ramuri, 2012;
  • El Eufrato, el misterio de mi alma, de Sherko Bekas, Editorial Ars Longa, Iași, 2011;

 

storm-5

POEMAS

LA MUJER CON CADENA

 

Llega hasta el final.

 

Espera en la vigía.

 

El fuego que lleva

le enrojeció los parpados:

llorarán  todo el año

los concebidos

en la noche desgarrada

por el sonido de los cencerros

La mujer con cadena,

 la mujer anillo, 

la mujer pendiente,

la mujer con mil pensamientos ocultos,

sólo ella sabe

como es lo de ser alimento para los peces

en la tierra donde

hermano y hermana no nacieron.

 

Femeia cu lanţ

 

Ajunge în cele din urmă.

Aşteaptă la pîndă.

Focul pe care îl poartă

i-a înroşit pleoapele:

vor lăcrima tot anul

cei zămisliţi

în noaptea sfîşiată

de sunetele talăngilor.

Femeia cu lanţ,

femeia inel,

femeia cercel,

femeia cu o mie de gînduri ascunse,

doar ea ştie

cum e să fi hrană peştilor

în ţinutul în care

frate şi soră nu s-au născut.

 

282-640x640

La pantalla de la memoria

 

La pantalla de la memoria

se borra

a la vez con las pequeñas explicaciones de la infancia.

El tiempo mineral

cubre la vida aproximada,

corre como una brillante sierpe

con el rayo colgado de su delgado cuello.

Sólo sobre sus ojos

de zorro viejo

mi mano lleva olor de húmedas hojas.

Sonido de flauta se escucha al margen del campo.

El vaho de la carne

aplaza la ejecución programada

a la vez con el  tiro de la placenta

en el cubo con cloro.

Una espumosa tarde.

con viudas y un huérfano.

 

Ecranul memoriei

 

Ecranul memoriei

se şterge

odată cu micile explicaţii din copilărie.

Timpul mineral

 

acoperă viaţa aproximativă,

ca un şarpe sclipitor el aleargă

 

cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.

Doar peste ochii lui

de vulpoi bătrîn

mîna mea poartă miros de frunze umede.

Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.

Aburul cărnii

amînă execuţia programată

odată cu azvîrlirea placentei

în găleata cu clor.

O după-amiază spumoasă

cu văduve şi orfan.

De las simetrías de los dientes del lobo

 

Deseos salvajes

bailando sobre labios enfermos

ponen trampas a muchas virtudes.

Que tengas la boca ardiente

y no puedas apartar de la calabaza

el juramento conyugal. –

De las simetrías de los dientes del lobo

pasará sólo el temor

del que no sabe

De simetriile dintilor de lup 

Dorinţe sălbatice

dansînd pe buze bolnave

pun capcane multor virtuţi.

Să-ţi fie gura fierbinte

şi să nu poţi alunga de sub tigvă

jurămîntul conjugal. –

De simetriile dinţilor de lup

va trece doar spaima

celui care nu ştie

pe a cui blană se tolăneşte

423272_378101962201641_100000055218315_1417981_2016636487_n-640x640

Otro sentido

 

Sobre la ciudad de Metz

la claridad del cielo en una ilusión queda,

como otras muchas que se adelantaron a las manos.

Sólo la flexibilidad de los pensamientos

llevaron las cosas a otro sentido

del que señalaba el eje del mundo.

El mismo avispero me encera el sueño.

Sonidos e imágenes ondean

cerca del futuro tsunami.

 

Ecranul memoriei

  Ecranul memoriei

se şterge

odată cu micile explicaţii din copilărie.

Timpul mineral

acoperă viaţa aproximativă,

ca un şarpe sclipitor el aleargă

cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.

Doar peste ochii lui

de vulpoi bătrîn

mîna mea poartă miros de frunze umede.

Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.

Aburul cărnii

amînă execuţia programată

odată cu azvîrlirea placentei

în găleata cu clor.

O după-amiază spumoasă

cu văduve şi orfan.

Ejercicios de supervivencia

 

Has despojado la espera

hasta la última letra.

Tras tanta fatiga te vence la sed.

Encuentras sólo el ojo del charco

rehusado de otros.

Tu memoria se vierte

a la vez con la ropa

que se cae en franjas

al lado del cuerpo.

 

Exerciţii de supravieţuire

 

Ai despuiat aşteptarea

pînă la ultima literă.

După atîta trudă te biruie setea.

Găseşti doar ochiul de baltă

refuzat de ceilalţi.

Memoria ţi se scurge

odată cu hainele

care îţi cad în fîşii

pe lîngă trup.