Reseña Biográfica
Niculina Oprea, poeta, traductora y cronista literaria, nació en el 5 de marzo de 1957, en Negoiești, Dolj, Rumanía, es licenciada en derecho. Desde el año 1977 vive en Bucarest con su familia. Tiene dos hijas, Gabriela y Lavinia.
Ha debutado en el año 1974 en el suplemento del cotidiano “Înainte” de Craiova y en la revista „Ramuri” de Craiova en 1982 con el seudónimo de Ioanina Prelcu.
Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, de la Asociación de los Escritores de Bucarest y de la Asociación de los Escritores Israelíes de Lengua Española.
Poemas de su creación han sido traducidos en más de diez idiomas: inglés, francés, español (catalán y castellano), turco, polaco, árabe, serbio, albanés, chino, japonés, etc.
Ha participado en numerosos festivales, congresos y conferencias internacionales de poesía y literatura, sosteniendo lecturas públicas en muchos países. Tiene una impresionante colección de premios y otras distinciones internacionales de literatura.
BIBLIOGRAFÍA
- En las aguas del Akheron, 1994, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
- El paso, 1996, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
- Bajo la tiranía del silencio, 2000, Editorial Sitech, Craiova
- Letanías al margen de la memoria, 2002, Editorial MJM, Craiova
- … en el verano, tú serás la misma, 2004,
- Casi negro, 2004, Editorial El Museo de la Literatura Rumana, Bucarest
- Les Guérisons imaginaires, 2007, traducción al frances del libro Casi negro;
- Nuestras vidas y las de los demás, 2008, Editorial Brumar, Timișoara;
- Celebracio, (entrevista), 2011, Editorial MJM, Craiova
- Neredeyse Siyah ( traducción al turco del libro Casi negro), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2011;
- Bizim yaşamlarımız ve onların yaşamları, (traducción al turco de su libro Nuestras vidas y las de los demás), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2013;
- Un gran numero de antologias en diversas lenguas;
TRADUCCIONES
- Los ojos del Estambul, de Ayten Mutlu, Editorial Ramuri, 2012;
- El Eufrato, el misterio de mi alma, de Sherko Bekas, Editorial Ars Longa, Iași, 2011;
POEMAS
LA MUJER CON CADENA
Llega hasta el final.
Espera en la vigía.
El fuego que lleva
le enrojeció los parpados:
llorarán todo el año
los concebidos
en la noche desgarrada
por el sonido de los cencerros
La mujer con cadena,
la mujer anillo,
la mujer pendiente,
la mujer con mil pensamientos ocultos,
sólo ella sabe
como es lo de ser alimento para los peces
en la tierra donde
hermano y hermana no nacieron.
Femeia cu lanţ
Ajunge în cele din urmă.
Aşteaptă la pîndă.
Focul pe care îl poartă
i-a înroşit pleoapele:
vor lăcrima tot anul
cei zămisliţi
în noaptea sfîşiată
de sunetele talăngilor.
Femeia cu lanţ,
femeia inel,
femeia cercel,
femeia cu o mie de gînduri ascunse,
doar ea ştie
cum e să fi hrană peştilor
în ţinutul în care
frate şi soră nu s-au născut.
La pantalla de la memoria
La pantalla de la memoria
se borra
a la vez con las pequeñas explicaciones de la infancia.
El tiempo mineral
cubre la vida aproximada,
corre como una brillante sierpe
con el rayo colgado de su delgado cuello.
Sólo sobre sus ojos
de zorro viejo
mi mano lleva olor de húmedas hojas.
Sonido de flauta se escucha al margen del campo.
El vaho de la carne
aplaza la ejecución programada
a la vez con el tiro de la placenta
en el cubo con cloro.
Una espumosa tarde.
con viudas y un huérfano.
Ecranul memoriei
Ecranul memoriei
se şterge
odată cu micile explicaţii din copilărie.
Timpul mineral
acoperă viaţa aproximativă,
ca un şarpe sclipitor el aleargă
cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.
Doar peste ochii lui
de vulpoi bătrîn
mîna mea poartă miros de frunze umede.
Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.
Aburul cărnii
amînă execuţia programată
odată cu azvîrlirea placentei
în găleata cu clor.
O după-amiază spumoasă
cu văduve şi orfan.
De las simetrías de los dientes del lobo
Deseos salvajes
bailando sobre labios enfermos
ponen trampas a muchas virtudes.
Que tengas la boca ardiente
y no puedas apartar de la calabaza
el juramento conyugal. –
De las simetrías de los dientes del lobo
pasará sólo el temor
del que no sabe
De simetriile dintilor de lup
Dorinţe sălbatice
dansînd pe buze bolnave
pun capcane multor virtuţi.
Să-ţi fie gura fierbinte
şi să nu poţi alunga de sub tigvă
jurămîntul conjugal. –
De simetriile dinţilor de lup
va trece doar spaima
celui care nu ştie
pe a cui blană se tolăneşte
Otro sentido
Sobre la ciudad de Metz
la claridad del cielo en una ilusión queda,
como otras muchas que se adelantaron a las manos.
Sólo la flexibilidad de los pensamientos
llevaron las cosas a otro sentido
del que señalaba el eje del mundo.
El mismo avispero me encera el sueño.
Sonidos e imágenes ondean
cerca del futuro tsunami.
Ecranul memoriei
Ecranul memoriei
se şterge
odată cu micile explicaţii din copilărie.
Timpul mineral
acoperă viaţa aproximativă,
ca un şarpe sclipitor el aleargă
cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.
Doar peste ochii lui
de vulpoi bătrîn
mîna mea poartă miros de frunze umede.
Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.
Aburul cărnii
amînă execuţia programată
odată cu azvîrlirea placentei
în găleata cu clor.
O după-amiază spumoasă
cu văduve şi orfan.
Ejercicios de supervivencia
Has despojado la espera
hasta la última letra.
Tras tanta fatiga te vence la sed.
Encuentras sólo el ojo del charco
rehusado de otros.
Tu memoria se vierte
a la vez con la ropa
que se cae en franjas
al lado del cuerpo.
Exerciţii de supravieţuire
Ai despuiat aşteptarea
pînă la ultima literă.
După atîta trudă te biruie setea.
Găseşti doar ochiul de baltă
refuzat de ceilalţi.
Memoria ţi se scurge
odată cu hainele
care îţi cad în fîşii
pe lîngă trup.