Archivo de la etiqueta: Poesía Rumana Bilingüe de Ion Cristofor

EL PODER DEL SELLO y otros poemas. Por Ion Cristofor (Bilingüe Rumano-Español) Traducción Elisabeta Botan

Ion

 

 

ION CRISTOFOR

El seudónimo de Ioan Cristofor Filipaș, poeta y crítico literario. Nació en 22 de abril de 1952, en la comuna Geaca (provincia de Cluj).

Licenciado en la Facultad de Filología de Cluj, en la sección rumana-francesa (1976). Doctor en filología (2001).

Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía,de la Sociedad Cultural ”Lucian Blaga”, Miembro de Honor de la Sociedad de los Rumanos de Canadá, del Consejo Internacional de Estudios Francófonos,  Ciudadano de Honor de la comuna Geaca.

Ha recibido numerosos premios y distinciones de reconocimiento literario y ha participado en una multitud de eventos literarios internacionales.

Sus poemas han sido traducidos y publicados en revistas y antologías de: Suecia, Inglaterra, Yugoslavia, Irlanda, Bulgaria, Japón,  Francia, Dinamarca, Italia, República Checa, Canadá,  Portugal, etc.

 

 PUBLICACIONES:

-         En la habitación del relámpago (poesía, 1982)

-         Cena en el mar (poesía, 1988)

-         Aron Cotruș, el exilado (historia literaria, 1999)

-         Escritores belgas (ensayo, 2000)

-         Escritores del País Santo (ensayo, vol. I-2000; vol. II-2002; vol. III-2004)

-         Marsyas (poesía, 2001)

-         Aron Cotruș, entre rebeldía y plegaria (historia y crítica literaria , 2003)

-         Nicholas Catanoy o los avatares de un peregrino (monografía, 2003; segunda edición, 2005)

-         La casa con una sola pared (poesía, 2004)

-         Fiesta en el hospicio (poesía, 2004)

-         El ocaso de la mañana. Conversaciones con Gabriel M. Gurman (2005)

-         Francofonía y diálogo (ensayo , 2007)

-         Rumanismo y exilio ( entrevistas, 2006)

-         Bélgica o el reino de los poetas (ensayo , 2007)

-         Una jaula para el poeta (poesía, 2007)

-         Gente, pensamientos y libros (entrevistas, 2008)

-         Angore et taedio (poesía, 2009)

-         Quién encendió Roma (poesía, 2010)

-         La maleta de cristal/ The Glass Suitcase (poesía, edición bilingüe, 2011)

-         La orquesta de jazz (poesía, 2012)

-         Rumano en Jerusalén (ensayo , 2001)

COLABORADOR:

-         Diccionario de los escritores rumanos (1995, 1998, 2001, 2002)

-         Diccionario esencial de los escritores rumanos (2001)

-         Diccionario general de la literatura rumana (2004)

-         Diccionario biográfico de los escritores rumanos (2005), etc.

 

TRADUCCIONES DE LA LITERATURA UNIVERSAL:

 -         Tahashi Arima, La sombra de Ulises (1996)

-         Alain Petre, El choque de la luz/ Le heurt de la lumière (edición bilingüe, 1998)

-         Alain Jadot, Kechup, mayonesa, mostaza (Berlín 1998)

-         Paul Edmond, Amores imposibles (1999)

-         Philipe Jones, Fragmentos de cielo (2000)

-         La lección de las tinieblas. Poetas belgas de lengua francesa (2000)

-         Liliane Wouters, El diario del escribano (edición bilingüe, 2003)

-         Poetas de Kansai, Antología de poesía japonesa contemporánea (2006)

-         Poetas de Túnez (2010)

 

EL PODER DEL SELLO

Es tan fácil transformar el cerdo en un chorizo rosado

Es tan fácil transformar la harina en un pan humeante

Es tan fácil transformar el agua en vino

Es tan sencillo encontrar un judas local para la última cena

Es tan sencillo transformar tu propio perro en un perro comunitario

Es tan sencillo hacer un niño de una mujer y un hombre

Es tan sencillo hacer un senador de un cero con barra.

 Pero, ¡ ay, qué difícil es hacer de un político un hombre sencillo!.

Probad vosotros también usando sólo un simple sello.

Yo con mi tortuosa lógica de poeta

No he logrado  aunque me he roto la cabeza.

PUTEREA ŞTAMPILEI

E atât de uşor să transformi porcul într-un cârnaţ trandafiriu

E atât de uşor să transformi făina într-o pâine aburindă

E atât de uşor să transformi apa în vin

E atât de simplu să găseşti o iudă locală pentru cina de taină

E atât de simplu să-ţi transformi propriul câine într-un câine comunitar

E atât de simplu să faci dintr-o femeie şi un bărbat un copil

Ea atât de simplu să faci dintr-un zero barat un senator.

Dar vai cât e de greu să faci dintr-un politician un om pur şi simplu.

Încercaţi şi voi folosindu-vă doar de o simplă ştampilă.

Eu cu logica mea întortocheată de poet

N-am reuşit în ruptul capului.

BALANCE

Aumenta el pasado
Disminuye el futuro

Los niños se han hecho grandes
Algunos son recolectores de fresas en España
Otros son desempleados o bandidos.

Los cerdos pastan la hierba sobre la tumba de los abuelos
La luna hace streaptease en mi ventana
En el ladrido de los perros insomnes, metepatas.

Sólo las líneas de mi palma están soñando
Con tus pezones.


BILANŢ

Trecutul creşte
Viitorul scade.

Copiii s-au făcut mari
Unii-s culegători de căpşuni prin Spania
Alţii-s şomeri sau tâlhari.

Porcii pasc iarba pe mormântul bunicilor
Luna face streaptease în geamul meu
Lătrată de câini insomniaci, nătărăi.

Doar liniile din palma mea visează
Sfârcul sânilor tăi.

NO SOY YO

 No soy yo el que se ahoga en el océano de una lágrima

No soy yo el hombre que se ahorca en el establo del ganado

No soy yo el que ahora enciende una vela.

 Santa madre de los temores

No soy yo el que esta naufragando en la noche oscura

Y, ¡ay!  no soy yo el que no puede volver

Al cuerpo de quien escribió esas palabras

Que tiembla como la mariposa en el rostro de un soldado dormido.

NU SUNT EU

 

Nu sunt eu cel ce mă înec în oceanul unei lacrimi

Nu sunt eu bărbatul ce se spânzură în grajdul de vite

Nu sunt eu cel ce aprinde acum o lumânare.

 Sfântă maică a spaimelor

Nu sunt eu cel ce naufragiez în noaptea întunecată

Şi vai nu sunt eu cel ce nu se poate întoarce

În trupul celui ce-a scris aceste cuvinte

Ce tremură ca fluturele pe faţa unui soldat adormit.

ECOLOGÍA

 La academia

nuestra grandiosa institución cultural

ha lanzado una iniciativa ecológica.

 Mover papeles.

 

 

 ECOLOGIE

Academia
măreaţa noastră instituţie culturală
a lansat o iniţiativă ecologică.

Taie frunze la câini.

LA DOSIS DE SOMNÍFEROS

 Por la noche antes de dormir

desde la pantalla del televisor

sonriente

el señor presidente nos asegura

que mañana viviremos mejor

Mira un buen motivo para apagar la luz

y resistirse a la dosis de somníferos

DOZA DE SOMNIFERE

Noaptea înainte de culcare

de pe ecranul televizorului

zâmbitor

domnul preşedinte ne asigură

că mâine vom trăi mai bine

Iată un bun motiv să stingi lumina

şi să renunţi la doza de somnifere

 LA ESTÉTICA

La verdad tiene gran precio

sobre todo en las fechas de las elecciones municipales

 Tan sólo que ese tonto anda por la calle

con la cabeza rota

y eso estropea señores

toda la estética de la grandeza de nuestra urbe.

  

ESTETICA

Adevărul e la mare preţ

mai ales în perioada alegerilor municipale

 Atâta doar că zevzecul ăsta umblă pe stradă

cu capul spart

şi asta strică domnilor

toată estetica măreţei noastre urbe.