EL AÑO DEL TRIGRE BLANCO Y DEL ALMA DE CORCHO.POEMAS DE PAUL VINICIUS, En Rumano y Español, (Traducción de Elisabeta Botan)

 

Paul

 

Paul Vinicius – Notas biobibliográficas

 

Poeta, dramaturgo, periodista, nació en 24 de enero de 1953, en Craiova. En 1954 se traslada con su familia a Bucarest donde vive en la actualidad.

Es licenciado por la Facultad Politécnica de Bucarest, pero en diciembre de 1989 renuncia a la carrera de ingeniero para dedicarse al periodismo. En 1994 tras ser examinado por una comisión del Ministerio de Cultura, recibe el atestado de concejal editorial, y en septiembre de 2012 es doctorando de la Universidad de Bucarest, Facultad de Letras, con el proyecto que enfoca la biografía y la obra literaria de Vintilă Ivănceanu, un importante representante del grupo onírico rumano.

Debut literario y en la prensa en 1982, en la revista Anfiteatro, con poesía. Desde el año 1982 y hasta la actualidad publica poemas en la mayoría de las revistas literarias y culturales de Rumania, entre ellas: La Llama, SLAST, El Contemporáneo,  El Lucero, Lucifer, ArtPanorama, Rumanía Literaria, La Estrella,  Euphorion, La Crónica, Coloquios Literarios, El tiempo,  La Poesía, La Calendas, El Hogar, La Tribuna, El Dilema, La Familia, La Vida Rumana, El Mosaico, El Ateneo, Poesis, Hyperion, El Contrafuerte, etc.

Miembro fundador del cenáculo literario Universitas (1984-1990), coordinado por el profesor universitario y crítico Mircea Martin. En 1987, la censura comunista le prohíbe la aparición del opúsculo de poesía El Martes azul, el miércoles blanco,  que tenía que ser editada sobre papel de periódico, en la colección El libro más pequeño  –colección donde han ”debutado” la mayoría de los miembros del cenáculo Universitas y el núcleo de la ”Generación del `90” (tal como lo llamó Laurențiu Ulici) y que se publicaba como suplemento literario del semanal Convicciones Comunistas, periódico editado del Centro Universitario Bucarest. En el mismo año es laureado del Festival Nacional de Poesía Sighetu Marmației y recibe el premio ”Nichita Stănescu” – de las Tardes de Poesía de la Desești.

Entre 1990 y 1998 trabaja en la prensa central – La llama, El Cotidiano, Zigzag, Exprés, Exprés Magazín, El evento del día, La mirada y en la Fun Radio Bucarest –, firmando artículos y editoriales en calidad de redactor, reportero especial, jefe de departamento y director. Entre 1994 y 1998 es director literario de la editorial de la Editorial Nobile de Cluj-Napoca. Entre 2005 y 2009 colabora con una columna fija de reseñas y crónicas literarias en la revista Agora online, del Internet, firmando al mismo tiempo reseñas y artículos literarios en La Palabra, El Lucero, Argeș, Tomis y Calende, y crónicas de arte plástica y notas de viajes al extranjero. Desde el junio del 2011 hasta el marzo del 2012 ha sido redactor jefe adjunto, luego secretario general de redacción del semanal Academia Cațanencu.

Debuto editorial en el año 1998, con el poemario El camino hasta el hospicio y el retorno a mitad (Editorial Cráter, Bucarest) – los premios de la Unión de los Escritores de Rumanía (USR) y de la Asociación de los Escritores Profesionistas de Rumanía (ASPRO) – seguido de los poemarios Eclipse (editorial Cráter, Bucarest, 1999) – los premios del Festival Internacional de Poesia Sighetu  Marmaţiei y del Festival de Poesía „George Coșbuc” de la Bistrița –y Estudio de hombre (Editorial el Museo de la Literatura Rumana, Bucarest, 2002) –premio de la Asociación de los Escritores de Bucarest (ASB). En 2004 se edita la obra de teatro Nosotros también hemos estado en América (Editorial Palimpsest, Bucarest, 2004) –premio Theatrum Mundi y premio del ayutamiento de Bucarest –, y en el 2005, Un poema para Ioan Flora (Pagoda Press, EE UU, 2005), seguido del volumen de dramaturgia Colonia Grafitti/ Working class, heroes class (Editorial MLR, Bucarest, 2006) – nominalizado a los premios USR y ASB. En el año 2011 se edita el poemario El silencio antes del silencio (Editorial Tracus Arte, Bucarest) que ha recibido los premios nacionales de poesía del año 2011, „Mircea Ivănescu” – del Campamento Internacional de Poesía „Artgothica” Sibiu–el del Festival Internacional de Poesía „Sighetu Marmației” y el premio ”Cezar Ivănescu” del APLER, para el autor del año 2011. En noviembre de 2012 publica el poemario Kemada (Editorial Tracus Arte, Bucarest), que ha recibido el Premio el Libro del Año de la Filial Bucarest a USR de Poesía para el año 2013, (libro traducido al francés por Letiția Ilea, en curso de aparición en la Editorial Charmides.).Figura en muchos diccionarios literarios y antologías poéticas de Rumanía y del extranjero. Ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía. En 2006 recibe el título de „Ciudadano de Honor de la ciudad de Durres” y en 2007 hace parte del jurado del festival internacional Poeteka. Poemas de su autoría se han publicado en revistas y antologías de más de diez países.

Su obra disfruta de una valoración que incluye una larga lista de nombres de críticos literarios rumanos. En los últimos trece años ha colaborado con TVR Cultural y Radio Rumanía Cultural.

Es miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, de la Sociedad de los Periodistas de Rumanía y el fundador de la Asociación de los Periodistas Independientes de Rumanía.

Desde el año 2003 trabaja como redactor de libro en la Editorial El Museo Nacional de la Literatura Rumana de Bucarest.

septiembre – 6.45 a.m.

el año del tigre blanco y 

del alma de corcho

 

pausa para dormir

con un cigarro

ganador de tiempo.

frió extraño

en una casa

igual de extraña.

una luz trastabillada

pobre y fea

cribada en las nubes

el temblor miedoso de las hojas

como una virgen

delgada

y yo–

¡eh!

yo–

estoy cada vez más lejos

que

lejos

aunque

el castaño del frente de la ventana

se parece

cada vez más

a mi

y la tristeza

(mi hermana pequeña)

sigue hablando

en sueños

septembrie – 6.45 a.m.

anul tigrului alb şi al

sufletului de plută

 

pauză de somn

la o ţigară

câştigătoare de timp.

frig străin

într-o casă

la fel de străină.

o lumină-mpleticită

calică şi urâtă

cernută prin nori

tremurul fricos al frunzelor

precum o fecioară

subţire

iar eu –

ei

bine

eu –

sunt tot mai departe

decât

departe

deşi

castanul din faţa ferestrei

seamănă

din ce în ce mai mult

cu mine

iar tristețea mea

(sora mea mai mică)

continuă să vorbească

în somn

breve historia del esquive

 

todos los sucesos de mi familia

se han consumido entre el verde legionario

el rojo pecerista*

y

más tarde

el ojal

de la bandera.

 

 

hemos sido gente ruinosa

pero con un sistema nervioso

endiabladamente sofisticado.

 

dormíamos las mañanas

dormíamos los mediodías

dormíamos las tardes –

sólo las noches eran nuestras.

sólo y sólo así

hemos logrado pasar de todo.

 

sólo miradme

como estoy brillando

aquí

en la oscuridad

como la moneda

de un mundo

desaparecido desde hace mucho tiempo.

 

(*pecerista=abreviacion del Partido Comunista Rumano)

 

scurtă istorie a eschivei

toate întâmplările familiei mele

s-au consumat între verdele legionar

roşul pecereu

şi

mai târziu

gaura

din steag.

am fost nişte oameni păguboşi

dar cu un sistem nervos

al naibii de sofisticat.

dimineţile dormeam

după-amiezele dormeam

serile dormeam –

numai nopţile erau ale noastre.

numai şi numai aşa

am reuşit să le trecem pe toate.

priviţi-mă numai

cum mai strălucesc eu

aici

în întuneric

precum moneda

unei lumi

demult apuse.

 

a veces sufro

de la enfermedad de las paredes

 

 

como si

un pájaro alborotado

con pico agudo

amarillo

me surgiera de la vista

y cruzara

la pared del frente

 

 

 

 

câteodată sufăr

de boala pereţilor

 

 

ca şi cum

o pasăre zburlită

cu cioc ascuţit

galben

mi-ar ţâşni din privire

şi ar traversa

peretele din faţă.

 

 

 

2 pensamientos sobre “EL AÑO DEL TRIGRE BLANCO Y DEL ALMA DE CORCHO.POEMAS DE PAUL VINICIUS, En Rumano y Español, (Traducción de Elisabeta Botan)”

  1. Agradezco a Pulso digital y a Elisabeta por elegir un poeta rumano desde Rumania. Re-encontrarme con la poesía nueva de Paul Vinicius, es algo especial para mi. Conozco su poesía anterior y hay un gran cambio, y este cambio dice algo sobre el paso hacia la profundidad en un lenguaje aparentemente simplificado.

  2. Gracias, por esta publicación, en mi nombre,y, en el nombre del autor, Paul Vinicius, que me ha confiado sus poemas para vestirles en otro idioma.
    Saludos cordiales, para todo el equipo del Pulso Digital, Elisabeta Botan.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>