Archivos de la categoría 1 – VIVA

APRONTA MIS MIEMBROS CON BÁLSAMO DEL NILO, y otros poemas. Por Gocho Versolari

Ojo

Apronta mis miembros con bálsamo del Nilo.
(Lo beberá la noche
con detenidos sorbos)

Ponme monedas en los párpados. No podrás evitar
que las pupilas se engendren a sí mismas
y se multipliquen en montañas de ojos
rebasando ciénagas y ciclos.

Cubre de aceite mi desnudo cuerpo.
Llena de arroz mis genitales
que volverán enhiestos en los silos de las noches
(y cantarán magnolias de otros mundos
y coros de pájaros asonarán los cielos).
Luego el sacerdote me llevará a la pira
y los mares del crepúsculo
verán saltar mis miembros entre llamas azules

(Después morirá un niño
y rodarán los ojos de los perros
en los huesos del sol.)

Gocho Versolari

Venus

AYÚDAME A DISOLVERME

Ayúdame a disolverme.
Átame en cruz sobre un roble
mientras los sicomoros de la tarde
tienden barreras de viento y pan

Ayúdame a disolverme.
Espera que mi carne
se vuelva azúcar y silencio
y arranca sus mechones.
Te veré devorarlos
cuando la luna asome
y prepare jardines en el aire.

Ayúdame a preparar la muerte en tu mirada
la muerte que se mezcla con la noche
y levanta pendones y medallas

Ayúdame a a trepar los hollines invisibles
con mi carne tensa bajo la luna nueva
La nada morderá mis nalgas
con dientes de silencio.

Luego la muerte recorrerá jardines
y llegará por enmohecidos huertos
para llevar la ausencia de mi cuerpo
sostenido roble a roble
por los azules clavos del recuerdo.

Gocho Versolari

ERATÓSTENES. Poema de Gocho Versolari

Lirio

 

Eratóstenes se quitó las sandalias
y caminó descalzo la tierra
hacia el fondo de su jardín
donde latían las rosas de la cifra
Se acostó sobre la hierba
y soñó con la circunferencia:
una lámpara
visitada por los insectos de la cantidad.
Eratóstenes despertó
y esa tarde
volvió a quitarse las sandalias
y a caminar descalzo los senos de su amada.
Luego se acostó en el jardín
y soñó con sus ojos
con las volutas de su cuello
(los mosquitos de la cifra
discutían sus resultados
mordisqueando su sangre y sus anhelos).
Después una tormenta
cayó sobre el jardín.
Lluvia de sangre,
pájaros desmembrados. Eratóstenes
fue un cúmulo de sueños:
manos, pies,
pecho y vientre atardecidos
que derivaron los arroyos de la lluvia
se evaporaron lentamente
y una niebla descalza
llegó a las muchachas que dormían
y les habló de amantes
y de sueños
de tempestades súbitas
y amores que escapan a las cifras
y llegan a la perfección del número
donde los prados son verdes,
donde las noches
sueñan al soñador y anémonas
le muestran sus cinturas cenicientas
Eratóstenes se alejó descalzo
pisando la cintura de su amada.
Enano Eratóstenes en la mujer desnuda
cuya circunferencia
tenía un diámetro igual a su radio.
y las langostas de la cantidad
mordieron el sexo de Eratóstenes
quien no encontró ecuación que resumiera
la suavidad de su amante
la serenidad de sus pezones
y los pájaros que encerraban sus cavernas.
Después no quiso ver
Todas las circunferencias
desfilaron por sus ojos y la endura
endureció sus alas y presionó su glotis
y se alejó la amada
en pleno mediodía
con ausencia de sombras
y no la vio
y el hambre se aglutinó en su frente
y los insectos de la cantidad
revolotearon sobre su cadáver
mientras un peregrino
llegaba a la ciudad de Alejandría
con un pergamino conteniendo su sombra
y todas sus miradas níveas
y proclamó en la vereda del museo
la perfección del número
y trazó con los rasgos del sol
la perfecta
la luminosa
la rotunda
circunferencia de la tierra.

Gocho Versolari

SONY DSC

Andando voy calle arriba, poema con motivo del 1.º de Mayo del 2014

SONY DSC

Andando voy calle arriba

Andando voy calle arriba
Arrastrando los pies entre la sangre y el cieno.
El rostro al cielo.
Los ojos a la tierra.
No es duro el camino sino la soledad.
Y no es amarga la soledad,
sino la ausencia de aliento tras las ventanas cerradas.
No es dolor mi dolor.
Me duele la indiferencia, la apatía me duele.
La inocencia fingida que cobija y protege como casa sin techo.
Mas… está vacía la calle.
Mi voz, mis pies, mis manos ocupan cada zaguán
golpeando las puertas cerradas con cadenas de silencio.
Limpiando con saliva la mugre de los cristales.
Limando esquinas angulosas.
Arrancado gritos a las alcantarillas.
Despertando a los perros agresivos
que clavarán en mí sus sonrisas pobladas de pedernales.
¿Por quién irá mi sacrificio?
¿Por quién seré desahuciado?
¿En qué cuenta de qué banco seré un ―debe‖ saldado?,
¿Un número rojo tachado?
Cuando la sangre me ahogue y me sepulte el fango,
dejad, entonces, descansar mi cuerpo en la arena de la playa,
bajo los adoquines arrancados…
y amanecerán las farolas, una a una, auroras de un nuevo día.


Jesús García Moreno, del poemario,«Entre Palabras»,

Editorial Poesía Eres tú, Madrid (2013)

EL PODER DEL SELLO y otros poemas. Por Ion Cristofor (Bilingüe Rumano-Español) Traducción Elisabeta Botan

Ion

 

 

ION CRISTOFOR

El seudónimo de Ioan Cristofor Filipaș, poeta y crítico literario. Nació en 22 de abril de 1952, en la comuna Geaca (provincia de Cluj).

Licenciado en la Facultad de Filología de Cluj, en la sección rumana-francesa (1976). Doctor en filología (2001).

Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía,de la Sociedad Cultural ”Lucian Blaga”, Miembro de Honor de la Sociedad de los Rumanos de Canadá, del Consejo Internacional de Estudios Francófonos,  Ciudadano de Honor de la comuna Geaca.

Ha recibido numerosos premios y distinciones de reconocimiento literario y ha participado en una multitud de eventos literarios internacionales.

Sus poemas han sido traducidos y publicados en revistas y antologías de: Suecia, Inglaterra, Yugoslavia, Irlanda, Bulgaria, Japón,  Francia, Dinamarca, Italia, República Checa, Canadá,  Portugal, etc.

 

 PUBLICACIONES:

-         En la habitación del relámpago (poesía, 1982)

-         Cena en el mar (poesía, 1988)

-         Aron Cotruș, el exilado (historia literaria, 1999)

-         Escritores belgas (ensayo, 2000)

-         Escritores del País Santo (ensayo, vol. I-2000; vol. II-2002; vol. III-2004)

-         Marsyas (poesía, 2001)

-         Aron Cotruș, entre rebeldía y plegaria (historia y crítica literaria , 2003)

-         Nicholas Catanoy o los avatares de un peregrino (monografía, 2003; segunda edición, 2005)

-         La casa con una sola pared (poesía, 2004)

-         Fiesta en el hospicio (poesía, 2004)

-         El ocaso de la mañana. Conversaciones con Gabriel M. Gurman (2005)

-         Francofonía y diálogo (ensayo , 2007)

-         Rumanismo y exilio ( entrevistas, 2006)

-         Bélgica o el reino de los poetas (ensayo , 2007)

-         Una jaula para el poeta (poesía, 2007)

-         Gente, pensamientos y libros (entrevistas, 2008)

-         Angore et taedio (poesía, 2009)

-         Quién encendió Roma (poesía, 2010)

-         La maleta de cristal/ The Glass Suitcase (poesía, edición bilingüe, 2011)

-         La orquesta de jazz (poesía, 2012)

-         Rumano en Jerusalén (ensayo , 2001)

COLABORADOR:

-         Diccionario de los escritores rumanos (1995, 1998, 2001, 2002)

-         Diccionario esencial de los escritores rumanos (2001)

-         Diccionario general de la literatura rumana (2004)

-         Diccionario biográfico de los escritores rumanos (2005), etc.

 

TRADUCCIONES DE LA LITERATURA UNIVERSAL:

 -         Tahashi Arima, La sombra de Ulises (1996)

-         Alain Petre, El choque de la luz/ Le heurt de la lumière (edición bilingüe, 1998)

-         Alain Jadot, Kechup, mayonesa, mostaza (Berlín 1998)

-         Paul Edmond, Amores imposibles (1999)

-         Philipe Jones, Fragmentos de cielo (2000)

-         La lección de las tinieblas. Poetas belgas de lengua francesa (2000)

-         Liliane Wouters, El diario del escribano (edición bilingüe, 2003)

-         Poetas de Kansai, Antología de poesía japonesa contemporánea (2006)

-         Poetas de Túnez (2010)

 

EL PODER DEL SELLO

Es tan fácil transformar el cerdo en un chorizo rosado

Es tan fácil transformar la harina en un pan humeante

Es tan fácil transformar el agua en vino

Es tan sencillo encontrar un judas local para la última cena

Es tan sencillo transformar tu propio perro en un perro comunitario

Es tan sencillo hacer un niño de una mujer y un hombre

Es tan sencillo hacer un senador de un cero con barra.

 Pero, ¡ ay, qué difícil es hacer de un político un hombre sencillo!.

Probad vosotros también usando sólo un simple sello.

Yo con mi tortuosa lógica de poeta

No he logrado  aunque me he roto la cabeza.

PUTEREA ŞTAMPILEI

E atât de uşor să transformi porcul într-un cârnaţ trandafiriu

E atât de uşor să transformi făina într-o pâine aburindă

E atât de uşor să transformi apa în vin

E atât de simplu să găseşti o iudă locală pentru cina de taină

E atât de simplu să-ţi transformi propriul câine într-un câine comunitar

E atât de simplu să faci dintr-o femeie şi un bărbat un copil

Ea atât de simplu să faci dintr-un zero barat un senator.

Dar vai cât e de greu să faci dintr-un politician un om pur şi simplu.

Încercaţi şi voi folosindu-vă doar de o simplă ştampilă.

Eu cu logica mea întortocheată de poet

N-am reuşit în ruptul capului.

BALANCE

Aumenta el pasado
Disminuye el futuro

Los niños se han hecho grandes
Algunos son recolectores de fresas en España
Otros son desempleados o bandidos.

Los cerdos pastan la hierba sobre la tumba de los abuelos
La luna hace streaptease en mi ventana
En el ladrido de los perros insomnes, metepatas.

Sólo las líneas de mi palma están soñando
Con tus pezones.


BILANŢ

Trecutul creşte
Viitorul scade.

Copiii s-au făcut mari
Unii-s culegători de căpşuni prin Spania
Alţii-s şomeri sau tâlhari.

Porcii pasc iarba pe mormântul bunicilor
Luna face streaptease în geamul meu
Lătrată de câini insomniaci, nătărăi.

Doar liniile din palma mea visează
Sfârcul sânilor tăi.

NO SOY YO

 No soy yo el que se ahoga en el océano de una lágrima

No soy yo el hombre que se ahorca en el establo del ganado

No soy yo el que ahora enciende una vela.

 Santa madre de los temores

No soy yo el que esta naufragando en la noche oscura

Y, ¡ay!  no soy yo el que no puede volver

Al cuerpo de quien escribió esas palabras

Que tiembla como la mariposa en el rostro de un soldado dormido.

NU SUNT EU

 

Nu sunt eu cel ce mă înec în oceanul unei lacrimi

Nu sunt eu bărbatul ce se spânzură în grajdul de vite

Nu sunt eu cel ce aprinde acum o lumânare.

 Sfântă maică a spaimelor

Nu sunt eu cel ce naufragiez în noaptea întunecată

Şi vai nu sunt eu cel ce nu se poate întoarce

În trupul celui ce-a scris aceste cuvinte

Ce tremură ca fluturele pe faţa unui soldat adormit.

ECOLOGÍA

 La academia

nuestra grandiosa institución cultural

ha lanzado una iniciativa ecológica.

 Mover papeles.

 

 

 ECOLOGIE

Academia
măreaţa noastră instituţie culturală
a lansat o iniţiativă ecologică.

Taie frunze la câini.

LA DOSIS DE SOMNÍFEROS

 Por la noche antes de dormir

desde la pantalla del televisor

sonriente

el señor presidente nos asegura

que mañana viviremos mejor

Mira un buen motivo para apagar la luz

y resistirse a la dosis de somníferos

DOZA DE SOMNIFERE

Noaptea înainte de culcare

de pe ecranul televizorului

zâmbitor

domnul preşedinte ne asigură

că mâine vom trăi mai bine

Iată un bun motiv să stingi lumina

şi să renunţi la doza de somnifere

 LA ESTÉTICA

La verdad tiene gran precio

sobre todo en las fechas de las elecciones municipales

 Tan sólo que ese tonto anda por la calle

con la cabeza rota

y eso estropea señores

toda la estética de la grandeza de nuestra urbe.

  

ESTETICA

Adevărul e la mare preţ

mai ales în perioada alegerilor municipale

 Atâta doar că zevzecul ăsta umblă pe stradă

cu capul spart

şi asta strică domnilor

toată estetica măreţei noastre urbe.

 

 

EL AÑO DEL TRIGRE BLANCO Y DEL ALMA DE CORCHO.POEMAS DE PAUL VINICIUS, En Rumano y Español, (Traducción de Elisabeta Botan)

 

Paul

 

Paul Vinicius – Notas biobibliográficas

 

Poeta, dramaturgo, periodista, nació en 24 de enero de 1953, en Craiova. En 1954 se traslada con su familia a Bucarest donde vive en la actualidad.

Es licenciado por la Facultad Politécnica de Bucarest, pero en diciembre de 1989 renuncia a la carrera de ingeniero para dedicarse al periodismo. En 1994 tras ser examinado por una comisión del Ministerio de Cultura, recibe el atestado de concejal editorial, y en septiembre de 2012 es doctorando de la Universidad de Bucarest, Facultad de Letras, con el proyecto que enfoca la biografía y la obra literaria de Vintilă Ivănceanu, un importante representante del grupo onírico rumano.

Debut literario y en la prensa en 1982, en la revista Anfiteatro, con poesía. Desde el año 1982 y hasta la actualidad publica poemas en la mayoría de las revistas literarias y culturales de Rumania, entre ellas: La Llama, SLAST, El Contemporáneo,  El Lucero, Lucifer, ArtPanorama, Rumanía Literaria, La Estrella,  Euphorion, La Crónica, Coloquios Literarios, El tiempo,  La Poesía, La Calendas, El Hogar, La Tribuna, El Dilema, La Familia, La Vida Rumana, El Mosaico, El Ateneo, Poesis, Hyperion, El Contrafuerte, etc.

Miembro fundador del cenáculo literario Universitas (1984-1990), coordinado por el profesor universitario y crítico Mircea Martin. En 1987, la censura comunista le prohíbe la aparición del opúsculo de poesía El Martes azul, el miércoles blanco,  que tenía que ser editada sobre papel de periódico, en la colección El libro más pequeño  –colección donde han ”debutado” la mayoría de los miembros del cenáculo Universitas y el núcleo de la ”Generación del `90” (tal como lo llamó Laurențiu Ulici) y que se publicaba como suplemento literario del semanal Convicciones Comunistas, periódico editado del Centro Universitario Bucarest. En el mismo año es laureado del Festival Nacional de Poesía Sighetu Marmației y recibe el premio ”Nichita Stănescu” – de las Tardes de Poesía de la Desești.

Entre 1990 y 1998 trabaja en la prensa central – La llama, El Cotidiano, Zigzag, Exprés, Exprés Magazín, El evento del día, La mirada y en la Fun Radio Bucarest –, firmando artículos y editoriales en calidad de redactor, reportero especial, jefe de departamento y director. Entre 1994 y 1998 es director literario de la editorial de la Editorial Nobile de Cluj-Napoca. Entre 2005 y 2009 colabora con una columna fija de reseñas y crónicas literarias en la revista Agora online, del Internet, firmando al mismo tiempo reseñas y artículos literarios en La Palabra, El Lucero, Argeș, Tomis y Calende, y crónicas de arte plástica y notas de viajes al extranjero. Desde el junio del 2011 hasta el marzo del 2012 ha sido redactor jefe adjunto, luego secretario general de redacción del semanal Academia Cațanencu.

Debuto editorial en el año 1998, con el poemario El camino hasta el hospicio y el retorno a mitad (Editorial Cráter, Bucarest) – los premios de la Unión de los Escritores de Rumanía (USR) y de la Asociación de los Escritores Profesionistas de Rumanía (ASPRO) – seguido de los poemarios Eclipse (editorial Cráter, Bucarest, 1999) – los premios del Festival Internacional de Poesia Sighetu  Marmaţiei y del Festival de Poesía „George Coșbuc” de la Bistrița –y Estudio de hombre (Editorial el Museo de la Literatura Rumana, Bucarest, 2002) –premio de la Asociación de los Escritores de Bucarest (ASB). En 2004 se edita la obra de teatro Nosotros también hemos estado en América (Editorial Palimpsest, Bucarest, 2004) –premio Theatrum Mundi y premio del ayutamiento de Bucarest –, y en el 2005, Un poema para Ioan Flora (Pagoda Press, EE UU, 2005), seguido del volumen de dramaturgia Colonia Grafitti/ Working class, heroes class (Editorial MLR, Bucarest, 2006) – nominalizado a los premios USR y ASB. En el año 2011 se edita el poemario El silencio antes del silencio (Editorial Tracus Arte, Bucarest) que ha recibido los premios nacionales de poesía del año 2011, „Mircea Ivănescu” – del Campamento Internacional de Poesía „Artgothica” Sibiu–el del Festival Internacional de Poesía „Sighetu Marmației” y el premio ”Cezar Ivănescu” del APLER, para el autor del año 2011. En noviembre de 2012 publica el poemario Kemada (Editorial Tracus Arte, Bucarest), que ha recibido el Premio el Libro del Año de la Filial Bucarest a USR de Poesía para el año 2013, (libro traducido al francés por Letiția Ilea, en curso de aparición en la Editorial Charmides.).Figura en muchos diccionarios literarios y antologías poéticas de Rumanía y del extranjero. Ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía. En 2006 recibe el título de „Ciudadano de Honor de la ciudad de Durres” y en 2007 hace parte del jurado del festival internacional Poeteka. Poemas de su autoría se han publicado en revistas y antologías de más de diez países.

Su obra disfruta de una valoración que incluye una larga lista de nombres de críticos literarios rumanos. En los últimos trece años ha colaborado con TVR Cultural y Radio Rumanía Cultural.

Es miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, de la Sociedad de los Periodistas de Rumanía y el fundador de la Asociación de los Periodistas Independientes de Rumanía.

Desde el año 2003 trabaja como redactor de libro en la Editorial El Museo Nacional de la Literatura Rumana de Bucarest.

septiembre – 6.45 a.m.

el año del tigre blanco y 

del alma de corcho

 

pausa para dormir

con un cigarro

ganador de tiempo.

frió extraño

en una casa

igual de extraña.

una luz trastabillada

pobre y fea

cribada en las nubes

el temblor miedoso de las hojas

como una virgen

delgada

y yo–

¡eh!

yo–

estoy cada vez más lejos

que

lejos

aunque

el castaño del frente de la ventana

se parece

cada vez más

a mi

y la tristeza

(mi hermana pequeña)

sigue hablando

en sueños

septembrie – 6.45 a.m.

anul tigrului alb şi al

sufletului de plută

 

pauză de somn

la o ţigară

câştigătoare de timp.

frig străin

într-o casă

la fel de străină.

o lumină-mpleticită

calică şi urâtă

cernută prin nori

tremurul fricos al frunzelor

precum o fecioară

subţire

iar eu –

ei

bine

eu –

sunt tot mai departe

decât

departe

deşi

castanul din faţa ferestrei

seamănă

din ce în ce mai mult

cu mine

iar tristețea mea

(sora mea mai mică)

continuă să vorbească

în somn

breve historia del esquive

 

todos los sucesos de mi familia

se han consumido entre el verde legionario

el rojo pecerista*

y

más tarde

el ojal

de la bandera.

 

 

hemos sido gente ruinosa

pero con un sistema nervioso

endiabladamente sofisticado.

 

dormíamos las mañanas

dormíamos los mediodías

dormíamos las tardes –

sólo las noches eran nuestras.

sólo y sólo así

hemos logrado pasar de todo.

 

sólo miradme

como estoy brillando

aquí

en la oscuridad

como la moneda

de un mundo

desaparecido desde hace mucho tiempo.

 

(*pecerista=abreviacion del Partido Comunista Rumano)

 

scurtă istorie a eschivei

toate întâmplările familiei mele

s-au consumat între verdele legionar

roşul pecereu

şi

mai târziu

gaura

din steag.

am fost nişte oameni păguboşi

dar cu un sistem nervos

al naibii de sofisticat.

dimineţile dormeam

după-amiezele dormeam

serile dormeam –

numai nopţile erau ale noastre.

numai şi numai aşa

am reuşit să le trecem pe toate.

priviţi-mă numai

cum mai strălucesc eu

aici

în întuneric

precum moneda

unei lumi

demult apuse.

 

a veces sufro

de la enfermedad de las paredes

 

 

como si

un pájaro alborotado

con pico agudo

amarillo

me surgiera de la vista

y cruzara

la pared del frente

 

 

 

 

câteodată sufăr

de boala pereţilor

 

 

ca şi cum

o pasăre zburlită

cu cioc ascuţit

galben

mi-ar ţâşni din privire

şi ar traversa

peretele din faţă.

 

 

 

EN ESTE MADRID AL QUE QUIEREN LLAMAR INVIERNO. Poema Homenaje a la Marea Blanca Sanitaria.Por Jesús García Moreno

85009-825-550
Marcha popular en favor de la Sanidad Pública en Madrid

 

POEMA 

 

En este Madrid,  al que quieren llamar invierno,

brotan desde los maceteros de los balcones,

nubes de tormenta que deambulan por  las calles .

Las farolas, palidecen.

Los neones colgados de los tejados, cejan en su  parpadeo.

La obscuridad se extiende  con una densidad que estremece…

 

En los despachos cerrados,

protegidos por las banderas,

los hombres de las corbatas de seda y los zapatos brillantes,

trazan rutas en los mapas.

Rutas por las que poder escaparse.

 

— ¿Qué es ese rumor?

—Es como un zumbido  de abejas volando.

— ¡Miles de antorchas avanzan!

— ¡Vienen de Sol!

— ¡Aparecen por  las esquinas

cubriendo plazas y bulevares!

 

Es una marea de luz humana

que prende el silencio de la noche,

y rompe la oscuridad  que  ocupa  la calle.

 

En el interior de los edificios oficiales

Los hombres de las corbatas de seda y los zapatos brillantes,

desde sus despachos,

escavan túneles por dónde poder escaparse.

 

 

Jesús García Moreno

storm-5

LA MUJER CON CADENA Y OTROS POEMAS, de Niculina Oprea (Traducción del Rumano, por Elisabeta Botan)

  Reseña Biográfica

   Niculinaoprea  Niculina Oprea, poeta, traductora y cronista literaria, nació en el 5 de marzo de 1957, en Negoiești, Dolj, Rumanía, es licenciada en derecho. Desde el año 1977 vive en Bucarest con su familia. Tiene dos hijas, Gabriela y Lavinia.

Ha debutado en el año 1974 en el suplemento del cotidiano “Înainte” de Craiova y en la revista „Ramuri” de Craiova en 1982 con el seudónimo de Ioanina Prelcu.

Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía, de la Asociación de los Escritores de Bucarest y de la Asociación de los Escritores Israelíes de Lengua Española.

Poemas de su creación han sido traducidos en más de diez idiomas: inglés, francés, español (catalán y castellano), turco, polaco, árabe, serbio, albanés, chino, japonés, etc.

Ha participado en numerosos festivales, congresos y conferencias internacionales de poesía y literatura, sosteniendo lecturas públicas en muchos países. Tiene una impresionante colección de premios y otras distinciones internacionales de literatura.

BIBLIOGRAFÍA

  • En las aguas del Akheron, 1994, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
  • El paso, 1996, Editorial Vlad &Vlad, Craiova
  • Bajo la tiranía del silencio, 2000, Editorial Sitech, Craiova
  • Letanías al margen de la memoria, 2002, Editorial MJM, Craiova
  • … en el verano, tú serás la misma, 2004,
  • Casi negro, 2004, Editorial El Museo de la Literatura Rumana, Bucarest
  • Les Guérisons imaginaires, 2007, traducción al frances del libro Casi negro;
  • Nuestras vidas y las de los demás, 2008, Editorial Brumar, Timișoara;
  • Celebracio, (entrevista), 2011, Editorial MJM, Craiova
  • Neredeyse Siyah ( traducción al turco del libro Casi negro), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2011;
  • Bizim yaşamlarımız ve onların yaşamları, (traducción al turco de su libro Nuestras vidas y las de los demás), Editorial Art Shop, Estambul, Turquía, 2013;
  • Un gran numero de antologias en diversas lenguas;

TRADUCCIONES

  • Los ojos del Estambul, de Ayten Mutlu, Editorial Ramuri, 2012;
  • El Eufrato, el misterio de mi alma, de Sherko Bekas, Editorial Ars Longa, Iași, 2011;

 

storm-5

POEMAS

LA MUJER CON CADENA

 

Llega hasta el final.

 

Espera en la vigía.

 

El fuego que lleva

le enrojeció los parpados:

llorarán  todo el año

los concebidos

en la noche desgarrada

por el sonido de los cencerros

La mujer con cadena,

 la mujer anillo, 

la mujer pendiente,

la mujer con mil pensamientos ocultos,

sólo ella sabe

como es lo de ser alimento para los peces

en la tierra donde

hermano y hermana no nacieron.

 

Femeia cu lanţ

 

Ajunge în cele din urmă.

Aşteaptă la pîndă.

Focul pe care îl poartă

i-a înroşit pleoapele:

vor lăcrima tot anul

cei zămisliţi

în noaptea sfîşiată

de sunetele talăngilor.

Femeia cu lanţ,

femeia inel,

femeia cercel,

femeia cu o mie de gînduri ascunse,

doar ea ştie

cum e să fi hrană peştilor

în ţinutul în care

frate şi soră nu s-au născut.

 

282-640x640

La pantalla de la memoria

 

La pantalla de la memoria

se borra

a la vez con las pequeñas explicaciones de la infancia.

El tiempo mineral

cubre la vida aproximada,

corre como una brillante sierpe

con el rayo colgado de su delgado cuello.

Sólo sobre sus ojos

de zorro viejo

mi mano lleva olor de húmedas hojas.

Sonido de flauta se escucha al margen del campo.

El vaho de la carne

aplaza la ejecución programada

a la vez con el  tiro de la placenta

en el cubo con cloro.

Una espumosa tarde.

con viudas y un huérfano.

 

Ecranul memoriei

 

Ecranul memoriei

se şterge

odată cu micile explicaţii din copilărie.

Timpul mineral

 

acoperă viaţa aproximativă,

ca un şarpe sclipitor el aleargă

 

cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.

Doar peste ochii lui

de vulpoi bătrîn

mîna mea poartă miros de frunze umede.

Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.

Aburul cărnii

amînă execuţia programată

odată cu azvîrlirea placentei

în găleata cu clor.

O după-amiază spumoasă

cu văduve şi orfan.

De las simetrías de los dientes del lobo

 

Deseos salvajes

bailando sobre labios enfermos

ponen trampas a muchas virtudes.

Que tengas la boca ardiente

y no puedas apartar de la calabaza

el juramento conyugal. –

De las simetrías de los dientes del lobo

pasará sólo el temor

del que no sabe

De simetriile dintilor de lup 

Dorinţe sălbatice

dansînd pe buze bolnave

pun capcane multor virtuţi.

Să-ţi fie gura fierbinte

şi să nu poţi alunga de sub tigvă

jurămîntul conjugal. –

De simetriile dinţilor de lup

va trece doar spaima

celui care nu ştie

pe a cui blană se tolăneşte

423272_378101962201641_100000055218315_1417981_2016636487_n-640x640

Otro sentido

 

Sobre la ciudad de Metz

la claridad del cielo en una ilusión queda,

como otras muchas que se adelantaron a las manos.

Sólo la flexibilidad de los pensamientos

llevaron las cosas a otro sentido

del que señalaba el eje del mundo.

El mismo avispero me encera el sueño.

Sonidos e imágenes ondean

cerca del futuro tsunami.

 

Ecranul memoriei

  Ecranul memoriei

se şterge

odată cu micile explicaţii din copilărie.

Timpul mineral

acoperă viaţa aproximativă,

ca un şarpe sclipitor el aleargă

cu fulgerul care îi atîrnă de gîtul subţire.

Doar peste ochii lui

de vulpoi bătrîn

mîna mea poartă miros de frunze umede.

Sunet de flaut se aude la marginea cîmpului.

Aburul cărnii

amînă execuţia programată

odată cu azvîrlirea placentei

în găleata cu clor.

O după-amiază spumoasă

cu văduve şi orfan.

Ejercicios de supervivencia

 

Has despojado la espera

hasta la última letra.

Tras tanta fatiga te vence la sed.

Encuentras sólo el ojo del charco

rehusado de otros.

Tu memoria se vierte

a la vez con la ropa

que se cae en franjas

al lado del cuerpo.

 

Exerciţii de supravieţuire

 

Ai despuiat aşteptarea

pînă la ultima literă.

După atîta trudă te biruie setea.

Găseşti doar ochiul de baltă

refuzat de ceilalţi.

Memoria ţi se scurge

odată cu hainele

care îţi cad în fîşii

pe lîngă trup.

 

 

NUEVE Y OTROS POEMAS. Por Montse (Popy) Genís

Montse (Popy) Genís, es una poeta de las que vive en, para, y por la poesía, no de la poesía. Qué imagen tan falsa pueden  proyectar estas palabras en algunas mentes adaptadas al sistema, y que  lejos de esa estereotipada imagen, que la sociedad ha procurado transmitir de los poetas, sobre todo de las mujeres poetas, se halla Popy, la poeta, la rebelde, la que no acepta  está realidad cotidiana, que nos entra a diario, por los”mass media”, en forma de imágenes, frases echas y “slogans” marketinianos, para conducirnos sin rechistar, de buen grado, hacia el tobogán de lo políticamente correcto, de lo socialmente aceptado. Popy, además de escribir, “cada día”—como ella dice— un poco” se esfuerza, junto a otras muchas personas, por llevar alimento y calor humano a quien lo necesita, bien sea en los inhóspitos rincones de la ciudad, o, a través de su su capacidad empática, a  todos los seres humanos que se crucen en su camino, camino que conduce al universo lleno de generosa  y poética humanidad en el que Popy afirma que vive. Por Jesús García

imagenes-con-frases-de-desamor

NUEVE

Y en esa planta

una para siempre.

en el gotero de quien me dio la vida.

Y una gota…y otra…

Atenuando el dolor de quien seva…

y otra  gota… y una…

Acentuando el tormento de quienes nos quedamos.

Sin ver la nieve en sus ojos,

a pleno sol en los nuestros.

Y ella, más vidriosa que nunca

y yo, traslúcida y fuerte,

arrugo el alma

hasta clavarle las uñas

a la mismísima muerte.

Nueve,

y en el ascenso,

mientras el corazón

se agarra a la garganta,

luchamos por apresar la hora,

esa hora acurrucada muy al fondo

de una, ya ojerosa, esperanza.

Y ella inmóvil,

riéndose de mi rebeldía,

me pide que me quede,

y yo, a punto de doblarme en gritos,

suplico masticando silencio ¡Note vayas tú!

Por Montse Genís

dali-reloj-blando-en-el-momento-de-su-primera-explosion

TIC-TAC

Echar de menos

ayuda a saber lo que te sobra

lo que está de más.

Apartas a un lado la sonrisa

pues sin la tuya

aun soñada en contra picado

el todo

( pues lo convertiste en eso, en todo)

se queda en mitad

sosa, insulsa, sin sabor.

Esa mitad, parte de ti

estrujada en servilletas

destilando restos de confidencias

de lo que nos dijimos, de lo que no…

Lo que se quedó en posos.

Echar de menos fustiga mutismos

que ahora

se tiran de los pelos

por ayer

anclarse en segunderos

que a su paso

no dejaron más que un tic-tac.

Echando de menos

adiestras la impaciencia

a base de latigazos o castigos mirando a una pared de humo

si a ese alguien le sostienen huesos

y no cenizas.

Y es que cuando echas de menos

una voz

unas manos

un olor, una risa

te vacías, te asolas

te haces menos.

Y si es el cielo quien lo aprisiona

agachas la cabeza

vencida por la imposición de un más allá.

Pero si es tierra la carcelera

te expandes en verde

hasta que el tiempo destiña la espera.

Echo de menos.

Tanto…

Que asumo y acato

seguir con mi vida

aun mutilada de ti.

Estés en el cielo o en la tierra.

Por Montse Genís

images

VIGILANTE DE MUERTOS
Aquí, en medio del mar
anclado entre almas asesinas
velo por los muertos,
mis amigos.
Aquí, en medio de la nada,
cárcel como faro de criminales,
isla de cautivos sociales
velo por los condenados,
mis amigos.
Se abandonaron al pecado,
el pecado de matar.
Y no fui juez sino vigía
de estos locos, de estos humanos
de sus miedos, de sus vidas.
Me pierdo entre sus tumbas
Anónimas, mudas, rotas…
Mientras un eco lo agradece
en forma de furiosas olas.
Aquí velo por los muertos,
mis amigos.

(por Montse Genís)

imagenes-de-desamor-para-facebook

POCO
Me siento poco de aquí.
De este preciso instante mencionado.
A veces, pocas.
Me he sentido un rato de ti.
Desproporcionado, así fue.
Así, y por poco no te quedas.
Por muy poquito, y te vas.
Me siento poco del pasado.
A no ser que me sienta en tus labios.
Eso no fue indefinido.
Fue un beso.
Poco, pero beso.
Me siento poco de este mundo.
Muy poco pues suelo despertar en otro.
Otro donde su rey ruge amor.
Y se comen palabras.
Y se beben versos.
Y ahí me quieres.
Poco pero me quieres.
Me quieres poco en el mundo donde me siento mucho.
Me siento poco hasta que me nombras.
Poco pero me nombras.
Y acudo mucho, tanto…
Que si lo haces de tarde
Llego por la mañana.
Me siento poco, nada sin ti.
Mar sin sal, sin olas.
Mar sin mar.
Y me siento de arena,
de polvo.
De más sin tus huellas.
Me siento tan poco
que el espejo, en mi búsqueda,
te halla a ti.
Sin nada más que tú.
Tan poco que no sé si soy
si voy siendo,
si siento
o si voy sintiendo.
Poco pero siempre a ti.

(por Montse Genís)